Friday, March 12, 2010

Translation of William Butler Yeats

With appreciation for his friendship and wisdom, to Cathal I dedicate this work. My friend, I am truly grateful for your lesson of listening with a heart when we had no language in common to exchange words then, for your unconditional support throughout the years, and for introducing me to yet another aspect of the Beauty of the language of the Heart just today.

When You are Old by William Butler Yeats, from The Rose, 1893

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


-------------------------------
У. Б. Йейтс
"Когда состарившись...", из сборника Роза, 1893

Когда состарившись и поседев и в теле сном объятом,
Ты дремлешь у огня, взгляни назад,
И не спеша внимай, и в грёзах оживи тот кроткий взгляд
Что в глубине очей своих несла когда-то;

Сколь многими любимы были моменты благосклонности твоей,
И красоту твою любили, была ль любовь то иль елей,
Но был один любивший душу в тебе на перепутье всех путей,
Любивший образы печали в лице, затронутом изменчивостью дней;

И к освещённой пламенем решётке склоняясь в очаге,
В расстройстве бормочи о той Любви, что пролетала
И в поднебесье по вершинам путь держала
И спрятала лицо своё среди созвездий, затерянных в толпе.

© Copyright: Tatyana Petrovicheva, March 12, 2010

No comments:

Post a Comment